MARILYN LERCH: POEMAS

MARILYN LERCH: POEMAS

NAVIDAD

El recuerdo está fijo, como una línea de palabras entintadas e impresas en papel fino,

de una noche de Navidad en la Ciudad de México y yo, abierta de golpe como una lo está a los veinte

en el torrente de la vida, salvaje para que los otros me conozcan entera, viviendo en los ojos de alguien

a quien adoré, amar una pieza de performance, un artificio de alto romance,

para que incluso la línea de penitentes que se raspaban las rodillas hasta Guadalupe

en el aire de incienso se viera hermosa, y luego la multitud se separó en el mercado

de la falda del cerro y había una niña de no más de siete

sus pequeñas manos en los hombros de una mujer, las ruedas de la plataforma baja

chasqueaban junto a ellas, sus ojos negros, espejos de devoción, brillando como si la bendición

del santuario interno del espíritu ya les perteneciera, y las seguí por un rato atraída

por esta unión, preguntándome quién levantaba sobre la cama en la noche a esta sonriente

mujer cuyas piernas eran muñones y si la niña dormía ahí también, sus manos en la espalda son un panorama familiar, y si en todos los días de viaje ella mediría

cómo crecía por el espacio entre su barbilla y la coronilla de la erecta y brillante cabeza,

pero, oh, fue la intención de sus ojos en alguna imagen más allá que trajo la

pesada, terminal presión en mi corazón que se rendía y que marcó este nuevo y temeroso, este posible amor.

QUÉ TIENES QUE DECIR POR TI MISMO, POETA

En estos tiempos

cuando tanto está terminando,

cuando lo que se pierde

no regresará,

Poeta,

¿qué tienes que decir por ti mismo?

Yo digo

que el punto de inflexión ya pasó,

lo peor está por venir.

Tras arañar hasta el pináculo

vemos

las ruinas esparcidas abajo,

lo que las hizo

dará   impulso

al rápido descenso.

Entonces encuentra un claro arroyo

y despídete.

Yo digo

que sabemos que no podemos seguir así

y sabemos que seguirá así,

sabemos lo que se tiene que hacer

y sabemos que no se hará.

Relojes climáticos

se vuelven advertencias por todos lados,

poetas vuelven las advertencias

en profecías que

revelan una época en la que

todas las predicciones

todas las ficciones

todas las discordias

todas las mentiras

eran posibles,

entonces escucha a un ruiseñor

y llora.

Cuando la ciencia está

ideando

una nave espacial del tamaño de un microchip

adherido por un rayo láser

a una delgada membrana como vela

acelerada al veinte por ciento

de la velocidad de la luz,

mientras bebés se hinchan y mueren,

y los obscenamente ricos

se congelan a sí mismos

para evitarse una mala racha,

yo digo

híncate delante

del último elefante.

Yo digo

que el siglo 21 ya es un museo

de demasiados

vivos inútiles, desposeídos

en una corta mecha de ira,

Técnica

es su propio contexto,

se come su propia cola

exprime la cultura

en una pulpa

Entonces trepa un árbol

Y mira lo salvaje irse.

Yo digo

que la tierra se convirtió en una apretada herida

sistema nervioso híperdenso

de millones de conexiones

cuyos defectos

pueden iniciar el caos en cualquier lado.

Yo digo

Esta es nuestra historia

cuyas reclamaciones continuarán

muchas generaciones más.

Qué tanto, qué, quién termina

aún se está por saber,

semillas de

nuestra belleza, nuestra resiliencia,

nuestra bondad, nuestra resistencia

continúan cayendo

mientras reconsideramos en la oscuridad

qué es la luz.

MARILYN LERCH es demasiado vieja para disculparse por cualquier cosa y lo suficiente para haber organizado y marchado en contra de la guerra en Vietnam y subsecuentes aventuras imperialistas de su país de origen, Estados Unidos. Encontró su voz poeta en Sackville, New Brunswick (Canadá) y tiene tres colecciones de poesía para demostrarlo: Lambs & Llamas, Ewes & Me; Moon Loves Its Light; Witness and Resist y The Physics of Allowable Sway. Vive con su pareja, Janet, esperando el fin del mundo, pero confiando en que la poesía pueda demorar su deceso.

CLAUDIA GARCÍA es estudiante de la Licenciatura en Lenguas Modernas y Gestión Cultural de la Universidad Anáhuac. Tradujo el libro B&W de la poeta rumana Diana Manole, del cual tres de los poemas traducidos fueron publicados en la revista digital El Humo. Es ganadora del 10° Concurso Nacional de Ensayo Filosófico Preuniversitario “Problemas Éticos de la Sociedad Actual” en el año 2014, organizado por la Universidad Iberoamericana. Actualmente está escribiendo su primer libro de cuentos.

http://www.revistaelhumo.com

 

Deja un comentario