“Sueño” y otros poemas | John Berger

“Sueño” y otros poemas | John Berger

Nacido en Londres en 1926, John Berger es considerado uno de los artistas más prolíficos y del siglo XX. Pintor, crítico de arte, ensayista, cineasta, poeta y narrador, publicó distintos trabajos en vida que revolucionaron no sólo la forma de entender las artes, sino de llevarlas a cabo desde el trabajo y la perseverancia más íntima. En 1962 abandonó su residencia en Inglaterra para trasladarse a un pequeño pueblo de los Alpes Franceses.
John Berger falleció en 2017 en Antony, Francia, a los 90 años de edad.

 

Nacido: 5/11/26

Cada día más rojas
las hojas de los perales.
Díganme qué es lo que sangra.
No es el verano
porque el verano se fue.
No es el pueblo
porque aunque ande borracho por su ruta
el pueblo no se cayó.
No es mi corazón
porque mi corazón no sangra más
que la flor de árnica.

Nadie se murió este mes
o fue lo suficientemente afortunado
como para recibir un permiso de trabajo en el extranjero.
Vivimos a base de sopa
nos dejan dormir en los establos
no más pensamientos suicidas,
que son normales en noviembre.
Díganme qué es lo que sangra
ustedes, que ven en la oscuridad.

Las manos del mundo
amputadas por ganancias
sangran en
las calles del derramamiento.

Born: 5/11/26

Redder every day
the leaves of the pear trees.
Tell me what is bleeding.
Not summer
for summer left early.
Not the village
for the village though drunk on it´s road
has not fallen.
Not my heart
for my heart bleeds no more
than the arnica flower.

Nobody has died this month
or been fortunate enough
to receive a foreign work-permit.
We fed with soup
let sleep in the barn
no more thoughts of suicide
than is normal in November.
Tell me what is bleeding
you who see in the dark.

Hands of the world
amputated by profit
bleed in
street of bloodsheds.

Sueño

En un agujero de tierra
enterré todos los acentos
de mi lengua materna

ahí descansan
como agujas de pino
juntadas por hormigas

un día el grito al tropezarse
de otro viajero
podría llegar a incendiarlas

entonces cómodo y abrigado
oirá toda la noche
la verdad como una canción de cuna

Dream

In a pocket of earth
I buried all the accents
of my mother tongue

there they lie
like needles of pine
assembled by ants

one day the stumbling cry
of another wanderer
may set them alight

then warm and comforted
he will hear all night
the truth as lullaby

Silencio

Llenaste los termos con café
empacaste nuestras huellas por si fuese necesario
tirárselas a las mandíbulas
de la nieve eterna,
incomprobable.

Juntos como carpinteros con martillos
nos enseñamos la distancia
cómo construir un techo
desde los árboles
entre los que corremos.

En el silencio por detrás nuestro
ya no escuchamos la lejana
pregunta de la casa de verano:
¿Y mañana adónde
vamos?

Al atardecer los perros con arneses sienten miedo
de que no haya un final para el bosque
y cada noche en la nieve
los calmamos
con nuestra risa sorprendente.

Silence

You have filled the thermos with coffee
packed our footprints if needed
to throw into the jaws
of the untestifying
eternal snow.

Together as carpenters with hammers
we have taught the distance
how to build a roof
from the trees
we run between.

In the silence behind
we no more hear the faraway
question of the summer house:
And tomorrow where
shall we go?

At dusk the harnessed dogs fear
there is no end in the forest.
And each night in the snow
we calm them
with our surprising laughter.

 

Traducción de Fermín Vilela | Buenos Aires Poetry, 2020. 

https://buenosairespoetry.com/

Deja un comentario