Chistorete

Chistorete

Era un matrimonio mexicano que estaba de visita en Estados Unidos  y  querian cruzar la calle, justo en la otra acera estaba un señor también queriendo cruzar la misma calle…..

En eso venia un carro muy rápido, y con la llanta pisó una piedra.
La piedra saltó y le pegó al marido en la cabeza.
El pelao se desmayó y la señora histérica trataba de despertarlo y nada.

En eso llegó la policía y como el señor había sido testigo de los eventos, el policía lo abordó y le preguntó:

¿Did you see what happened here?

“Yes”, contestó el señor.

¿Name? Dijo el policía, sacando al mismo tiempo una libreta para apuntar el nombre.

Y contestó el bato que aprendió inglés con un Diccionario.
“Almost can see Fontains Pigeonhouses” o sea: Casimiro Fuentes Palomares.

El policía se quedó moviendo la cabeza como pensando, ¿Qué dijo este *******?.
¿How was it? Preguntó de nuevo el policía.

Y el señor contestó:

“I was stop here” O sea, que él estaba parado ahí.

Y siguió el señor….
“The car came made the mother. O sea, que el carro venia hecho la madre.

“The wheel pushed the stone. O sea, que la llanta aventó la piedra.

“The stone fly” O sea que la piedra voló.

“And hit the man in the one hundred” O sea, que le pegó al señor en la sien.

“The woman put the shout in the heaven” O sea, que puso el grito en el cielo.

“And the woman said… Old, old, old” O sea,  y la mujer triste …Viejo, Viejo, Viejo!!!

“Up, Up. Don`t whistle yourself” O sea, levántate, levántate, no te chifles.

“And the man never came back in yes again” O sea, que el hombre nunca volvió en sí otra vez.

Y todo destanteado el policía le preguntó:

And ¿Where is the car?

Y contestó el señor…. “Peel Rooster” O sea ¡Peló Gallo!

Chistorete

Deja un comentario